Der dritte Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Der Älteste4245: Gajus1050, dem3739 Lieben27, den ich1473 liebhabe25 in1722 der Wahrheit225.

2 Mein Lieber27, ich wünsche2172 in4012 allen3956 Stücken, daß dir4571‘s wohl gehe2137, und2532 gesund5198 seiest, wie2531 es denn deiner4675 See LE5590 wohl gehet.

3 Ich bin2064 aber sehr3029 erfreuet, da die Brüder80 kamen und2532 zeugeten von deiner4675 Wahrheit225, wie2531 denn1063 du5463 wandelst4043 in1722 der Wahrheit225.

4 Ich habe2192 keine3756 größere Freude5479 denn die5130, daß2443 ich höre191 meine1699 Kinder5043 in1722 der Wahrheit225 wandeln4043.

5 Mein Lieber27, du2038 tust4160 treulich4103, was1437 du tust an1519 den Brüdern80 und2532 Gästen3581,

6 die3739 von deiner Liebe26 gezeuget haben vor1799 der3739 Gemeinde1577; und du4675 hast wohl2573 getan4160, daß du sie3140 abgefertiget hast würdiglich vor GOtt2316.

7 Denn1063 um5228 seines Namens willen3686 sind sie846 ausgezogen1831 und haben von5228 den575 Heiden1484 nichts3367 genommen2983.

8 So sollen3784 wir2249 nun3767 solche5108 aufnehmen618, auf daß2443 wir der Wahrheit225 Gehilfen4904 werden1096.

9 Ich habe der3588 Gemeinde1577 geschrieben1125; aber235 Diotrephes1361, der unter ihnen846 will5383 hochgehalten sein, nimmt1926 uns2248 nicht3756 an.

10 Darum, wenn1437 ich5124 komme2064, will1014 ich ihn erinnern5279 seiner Werke2041, die3739 er846 tut4160, und2532 plaudert5396 mit bösen4190 Worten3056 wider uns2248 und2532 lässet sich an1537 dem5125 nicht3361 genügen714. Er selbst nimmt1926 die Brüder80 nicht3777 an und2532 wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus1544 der Gemeinde1577.

11 Mein Lieber27, folge3401 nicht3361 nach dem Bösen, sondern235 dem Guten18! Wer Gutes tut15, der ist2076 von1537 GOtt2316; wer Böses2556 tut2554, der siehet GOtt2316 nicht3756.

12 Demetrius1216 hat Zeugnis3140 von5259 jedermann3956 und2532 von der5259 Wahrheit225 selbst; und1161 wir2249 zeugen3140 auch2532, und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 unser2257 Zeugnis3141 wahr227 ist2076.

13 Ich hatte2192 viel4183 zu schreiben1125; aber1223 ich wollte2309 nicht3756 mit2532 Tinte3188 und235 Feder2563 an dich4671 schreiben1125.

14 Ich hoffe1679 aber1161, dich4571 bald2112 zu4314 sehen1492, so2532 wollen wir mündlich4750 miteinander reden2980.

15 Friede1515 sei mit2596 dir4571! Es1492 grüßen782 dich4671 die Freunde5384. Grüße782 die Freunde5384 mit Namen3686.

約翰參書

第1章

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

15

Der dritte Brief des Johannes

Kapitel 1

約翰參書

第1章

1 Der Älteste4245: Gajus1050, dem3739 Lieben27, den ich1473 liebhabe25 in1722 der Wahrheit225.

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 Mein Lieber27, ich wünsche2172 in4012 allen3956 Stücken, daß dir4571‘s wohl gehe2137, und2532 gesund5198 seiest, wie2531 es denn deiner4675 See LE5590 wohl gehet.

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 Ich bin2064 aber sehr3029 erfreuet, da die Brüder80 kamen und2532 zeugeten von deiner4675 Wahrheit225, wie2531 denn1063 du5463 wandelst4043 in1722 der Wahrheit225.

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 Ich habe2192 keine3756 größere Freude5479 denn die5130, daß2443 ich höre191 meine1699 Kinder5043 in1722 der Wahrheit225 wandeln4043.

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 Mein Lieber27, du2038 tust4160 treulich4103, was1437 du tust an1519 den Brüdern80 und2532 Gästen3581,

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 die3739 von deiner Liebe26 gezeuget haben vor1799 der3739 Gemeinde1577; und du4675 hast wohl2573 getan4160, daß du sie3140 abgefertiget hast würdiglich vor GOtt2316.

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 Denn1063 um5228 seines Namens willen3686 sind sie846 ausgezogen1831 und haben von5228 den575 Heiden1484 nichts3367 genommen2983.

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 So sollen3784 wir2249 nun3767 solche5108 aufnehmen618, auf daß2443 wir der Wahrheit225 Gehilfen4904 werden1096.

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 Ich habe der3588 Gemeinde1577 geschrieben1125; aber235 Diotrephes1361, der unter ihnen846 will5383 hochgehalten sein, nimmt1926 uns2248 nicht3756 an.

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 Darum, wenn1437 ich5124 komme2064, will1014 ich ihn erinnern5279 seiner Werke2041, die3739 er846 tut4160, und2532 plaudert5396 mit bösen4190 Worten3056 wider uns2248 und2532 lässet sich an1537 dem5125 nicht3361 genügen714. Er selbst nimmt1926 die Brüder80 nicht3777 an und2532 wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus1544 der Gemeinde1577.

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 Mein Lieber27, folge3401 nicht3361 nach dem Bösen, sondern235 dem Guten18! Wer Gutes tut15, der ist2076 von1537 GOtt2316; wer Böses2556 tut2554, der siehet GOtt2316 nicht3756.

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 Demetrius1216 hat Zeugnis3140 von5259 jedermann3956 und2532 von der5259 Wahrheit225 selbst; und1161 wir2249 zeugen3140 auch2532, und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 unser2257 Zeugnis3141 wahr227 ist2076.

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 Ich hatte2192 viel4183 zu schreiben1125; aber1223 ich wollte2309 nicht3756 mit2532 Tinte3188 und235 Feder2563 an dich4671 schreiben1125.

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14 Ich hoffe1679 aber1161, dich4571 bald2112 zu4314 sehen1492, so2532 wollen wir mündlich4750 miteinander reden2980.

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

15 Friede1515 sei mit2596 dir4571! Es1492 grüßen782 dich4671 die Freunde5384. Grüße782 die Freunde5384 mit Namen3686.

15